Descripción del título

Monografía
monografia Rebiun22234729 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun22234729 m o d | cr cnu|||||||| 190129s2018 xx o ||||0 spa d 9788497175678 UPSA 9788497175678 MiAaPQ eng pn MiAaPQ MiAaPQ UNAV Bernal Merino, Miguel Ángel La traducción audiovisual Alicante Publicacions Universitat Alacant 2018 Alicante Alicante Publicacions Universitat Alacant 1 recurso electrónico (95 p.) 1 recurso electrónico (95 p.) Text txt rdacontent computer c rdamedia. online resource cr rdacarrier. eLibro Intro -- 1. EL ESTADO DE LA CUESTIÓN -- 1.1. Introducción -- 1.2. Por qué traducción audiovisual? -- 1.3. Estructura de la investigación -- 2. LA TRADUCCIÓN FILOLÓGICA -- 2.1. Algunas observaciones sobre la lengua y la traducción -- 2.2. La traducción filológica -- 2.3. El traductor-crítico-autor -- 2.4. Participantes en el fenómeno traductológico -- 2.5. Veracidad y verosimilitud -- 2.6. La investigación: informantes, enciclopedias, diccionarios, glosarios, publicaciones especializadas -- 2.7. Conclusión -- 3. UNA TEORÍA DEL SIGNIFICADO PARA LA TRADUCCIÓN -- 3.1. El fenómeno de la comunicación -- 3.2. La construcción del significado en la lengua -- 3.3. El significado en la traducción -- 3.4. El significado en la traducción audiovisual -- 3.5. La equivalencia en traducción -- 3.6. Conclusión -- 4. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL -- 4.1. Características y problemática de la traducción audiovisual -- 4.2. Tipos de traducción audiovisual -- 4.3. Diferencias con las otras modalidades de traducción -- 4.4. El proceso del doblaje -- 4.5. Conclusión -- 5. ORALIDAD Y TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL -- 5.1. La oralidad y la escritura -- 5.2. Oralidad y traducción audiovisual -- 5.3. Desglose de los problemas traductológicos más habituales y propuestas para su solución -- 5.4. Conclusión -- 6. LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR AUDIOVISUAL -- 6.1. Sociedad, humor y traducción -- 6.2. Criterios para la traducción del humor -- 6.3. Humor visual -- 6.4. Humor cultural -- 6.5. Traductores, humoristas e intereses comerciales -- 6.6. Conclusión -- 7. EPÍLOGO. LA NUEVA TRADUCCIÓN -- 8. ZANABLANCA, DE LA TEORÍA A LA PRÁCTICA -- 8.1. Los nombres de los personajes y su modo de hablar -- 8.2. Contenidos del cd-rom interactivo multimedia -- 8.3. Guion original y traducido -- 9. BIBLIOGRAFÍA Y FUENTES CONSULTADAS Forma de acceso: World Wide Web ProQuest