Descripción del título

This paper analyses Joseph Blanco White's English translations of tales XI and XLIV of Don Juan Manuel's El conde Lucanor (c. 1331-1335), which were published in the New Monthly Magazine in 1824. In these fairly free translations, Blanco rewrites and recontextualises the tales by updating and adapting them to the knowledge and expectations of the target readership. His translation decisions, paratexts and the articles on El conde Lucanor that he also published in Variedades; o Mensajero de Londres in 1824 shed light on his ideas on Spanish literature and national identity as well as on his role as commentator and disseminator of Spanish culture in Britain. His translations construct a particular representation of Spain where he underlines those aspects that he believes to be genuinely Spanish, while also including some stereotypical elements of the Romantic image of Spain in Britain
El presente artículo analiza las traducciones al inglés de los cuentos XI y XLIV de El conde Lucanor (c. 1331-1335) de don Juan Manuel que José María Blanco White publicó en la revista New Monthly Magazine en 1824. Se trata de unas traducciones bastante libres en las que Blanco reescribe y recontextualiza los cuentos, actualizándolos y adaptándolos a los conocimientos y expectativas del público al que se dirigen. Las traducciones, sus paratextos y los artículos sobre El conde Lucanor que Blanco publicó en Variedades; o Mensajero de Londres también en 1824 reflejan algunas de sus ideas sobre la literatura y la identidad nacional española y dan prueba del papel que desempeñó como comentarista y divulgador de la cultura española en Gran Bretaña. Sus traducciones construyen una particular representación de España que incide en aquellos aspectos que considera genuinamente españoles, pero al mismo tiempo integran algunos elementos estereotipados de la imagen romántica de España en Gran Bretaña
Analítica
analitica Rebiun34987646 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun34987646 231021s2022 xx o 000 0 eng d https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8794294 (Revista) ISSN 0210-6124 S9M oai:dialnet.unirioja.es:ART0001577498 https://dialnet.unirioja.es/oai/OAIHandler 23 DGCNT S9M S9M dc Blanco White's Translations from El conde Lucanor: Two Medieval Spanish Tales in Romantic Britain electronic resource] 2022 application/pdf Open access content. Open access content star This paper analyses Joseph Blanco White's English translations of tales XI and XLIV of Don Juan Manuel's El conde Lucanor (c. 1331-1335), which were published in the New Monthly Magazine in 1824. In these fairly free translations, Blanco rewrites and recontextualises the tales by updating and adapting them to the knowledge and expectations of the target readership. His translation decisions, paratexts and the articles on El conde Lucanor that he also published in Variedades; o Mensajero de Londres in 1824 shed light on his ideas on Spanish literature and national identity as well as on his role as commentator and disseminator of Spanish culture in Britain. His translations construct a particular representation of Spain where he underlines those aspects that he believes to be genuinely Spanish, while also including some stereotypical elements of the Romantic image of Spain in Britain El presente artículo analiza las traducciones al inglés de los cuentos XI y XLIV de El conde Lucanor (c. 1331-1335) de don Juan Manuel que José María Blanco White publicó en la revista New Monthly Magazine en 1824. Se trata de unas traducciones bastante libres en las que Blanco reescribe y recontextualiza los cuentos, actualizándolos y adaptándolos a los conocimientos y expectativas del público al que se dirigen. Las traducciones, sus paratextos y los artículos sobre El conde Lucanor que Blanco publicó en Variedades; o Mensajero de Londres también en 1824 reflejan algunas de sus ideas sobre la literatura y la identidad nacional española y dan prueba del papel que desempeñó como comentarista y divulgador de la cultura española en Gran Bretaña. Sus traducciones construyen una particular representación de España que incide en aquellos aspectos que considera genuinamente españoles, pero al mismo tiempo integran algunos elementos estereotipados de la imagen romántica de España en Gran Bretaña LICENCIA DE USO: Los documentos a texto completo incluidos en Dialnet son de acceso libre y propiedad de sus autores y/o editores. Por tanto, cualquier acto de reproducción, distribución, comunicación pública y/o transformación total o parcial requiere el consentimiento expreso y escrito de aquéllos. Cualquier enlace al texto completo de estos documentos deberá hacerse a través de la URL oficial de éstos en Dialnet. Más información: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI | INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS STATEMENT: Full text documents hosted by Dialnet are protected by copyright and/or related rights. This digital object is accessible without charge, but its use is subject to the licensing conditions set by its authors or editors. Unless expressly stated otherwise in the licensing conditions, you are free to linking, browsing, printing and making a copy for your own personal purposes. All other acts of reproduction and communication to the public are subject to the licensing conditions expressed by editors and authors and require consent from them. Any link to this document should be made using its official URL in Dialnet. More info: https://dialnet.unirioja.es/info/derechosOAI English text (article) Medina Calzada, Sara. cre Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, ISSN 0210-6124, Vol. 44, Nº. 2, 2022, pags. 108-125 Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, ISSN 0210-6124, Vol. 44, Nº. 2, 2022, pags. 108-125 Atlantis: Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos, ISSN 0210-6124, Vol. 44, Nº. 2, 2022, pags. 108-125