Descripción del título
"Ihrem Originale nachzudenk...
Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschliet. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen
Monografía
monografia Rebiun39286669 https://catalogo.rebiun.org/rebiun/record/Rebiun39286669 m o d cr cnu---unuuu 090625s2008 gw ob 101 0 ger d 904612571 979956414 1024052237 1037979990 1154181034 9783484971035 electronic bk.) 3484971037 electronic bk.) 10.1515/9783484971035 doi AU@ 000051583634 DEBBG BV043137377 DEBSZ 421995912 DEBSZ 478289537 N$T eng pn N$T OCLCQ IDEBK OCLCQ OCLCO OCLCQ OCLCF OCLCO NLGGC YDXCP OCL OCLCO OCLCQ OCLCO OCLCQ DEBSZ AGLDB OCLCA DEGRU OCLCQ OCLCO VTS OCLCQ OCLCO STF OCLCQ OCLCO AJS OCLCQ OCLCO OCLCL OCLCO OCLCL PHI 016000 bisacsh 190.9033 22 https://id.oclc.org/worldcat/ddc/E38GPx4CGVJMCQmVYPry9KJgmb "Ihrem Originale nachzudenken" zu Lessings Übersetzungen herausgegeben von Helmut Berthold Tübingen M. Niemeyer 2008 Tübingen Tübingen M. Niemeyer 1 online resource (ix, 210 pages) 1 online resource (ix, 210 pages) Text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung 0342-5940 Bd. 31 Papers presented Sept. 2007 at a conference of the Lessing-Akademie in Wolfenbüttel Includes bibliographical references (pages 191-206) and index Frontmatter -- Inhalt -- Vorbemerkung -- Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen -- Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing -- Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften -- Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis -- Lessing übersetzt Goldoni? L'Erede fortunata und Die glückliche Erbin -- Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der "Verdolmetschung" durch Lessing -- Übersetzung und Adaption -- Shakespeare via Voltaire -- Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine -- Aspekte des Illusionsbegriffs -- Lessings Diderot: "süssere Thränen" zur Läuterung des Nationalgeschmacks -- Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot -- Backmatter Lessings Übersetzungswerk - ca. 7.000 Druckseiten - umfasst mehr als vierzig Titel, fast ebenso viele Autoren und diverse Gattungen. Lessing übersetzt aus dem Lateinischen, Italienischen, Französischen, Englischen und Spanischen. Unter seiner Federführung wird die Übersetzungsfrage in der Mitte des 18. Jahrhunderts erstmals Gegenstand der deutschen Literaturkritik; Lessing ist Leitfigur einer Epoche, in der die deutsche Literatur zu den europäischen Nachbarliteraturen aufschliet. Seine Bedeutung als Übersetzer ist gleichwohl bisher nur selten untersucht worden, ein Grund mag die noch immer beklagenswerte Editionslage sein. Der vorliegende Band ergänzt die Beiträge einer Wolfenbütteler Tagung aus dem Herbst 2007 um zwei weitere Aufsätze. Thematisch und methodisch ganz unterschiedliche Aspekte kommen dabei zur Sprache - von Lessings Übersetzungen einzelner Autoren wie Diderot, Huarte, Hutcheson, Riccoboni und St. Albine, Thomson und Voltaire, über die Frage seiner Goldoni-Adaption, bis zu allgemeinen Fragestellungen nach Lessing als Philologen, der Theorie und Praxis seiner Übersetzungen vor dem Hintergrund der Beschäftigung mit Johann Nicolaus Meinhard, seinem Anteil an der Entwicklung des deutschen Wortschatzes mit Blick auf die Übersetzungen In German Lessing, Gotthold Ephraim 1729-1781)--) Congresses Lessing, Gotthold Ephraim 1729-1781) https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJtxmwmxV9kTxd8MYrkv73 Translating and interpreting- Congresses PHILOSOPHY- History & Surveys- Modern. Translating and interpreting. Conference papers and proceedings. Berthold, Helmut Lessing-Akademie. https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39QH7JmqkvPHTWDfmgWHTf8dF Print version "Ihrem Originale nachzudenken". Tübingen : M. Niemeyer, 2008 9783484175310 3484175311 (OCoLC)301454255 Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung Bd. 31