Acceder a contenido central

REBIUN - ODA

Detalle del título

Descripción del título

cover Las mil y una noches / pról...
Las mil y una noches
Atalanta 2014

En Occidente, Las mil y una noches es el clásico más celebrado de la literatura oriental. Compendio de leyendas exóticas, cuentos fantásticos, mitos y relatos moralizantes, este conjunto de narraciones tradicionales escritas en árabe medio tiene un enorme éxito en Europa ya desde su primera traducción al francés de Antoine Galland en 1704-1706, que inaugura una moda orientalista en Francia que poco a poco se irá extendiendo por todo el continente europeo. Las dos traducciones pioneras fueron la inglesa de E. W. Lane, que data de 1840, y la alemana de Gustav Weil, de 1841. En España habría que esperar hasta finales del siglo XIX para tener una primera versión de Las noches, basada en la edición alemana de Weil. La magnífica traducción que realizaron en 1965 los arabistas de la Universidad de Barcelona J. A. Gutiérrez-Larraya y Leonor Martínez fue la primera versión íntegra del árabe al español. Muy elogiada por la crítica en su momento, por su esmerado trabajo filológico y generosa profusión de notas al pie, cayó injustamente en el olvido. Ahora los lectores pueden volver a disfrutar de este infinito laberinto de narraciones, el mismo que salvó la vida de Sahrazad gracias a su inigualable encanto

Monografía

Más detalles del título

Cambiar el formato de visualización

Más detalles

Título:
Las mil y una noches / prólogo Manuel Forcano ; traducción y notas de Juan Antonio Gutiérrez Larraya y Leonor Martínez
Editorial:
Gerona : Atalanta, 2014
Descripción física:
3 v. (XXXI, 3424 p.) ; 23 cm
Mención de serie:
Memoria mundi ; 88-89-90
Copyright/Depósito Legal:
Gi.-1526-2014
ISBN:
9788494303043
Autores:

Préstamo interbibliotecario

Seleccione el centro al que pertenece para solicitar la petición de préstamo de este documento.

Filtrar listado de centros

No hay coincidencias

Relacionados

Misma Editorial y Colección